The horrors of Holocaust in the view of literary translation. The mechanisms and


ISBN 9783668966918
56 Seiten, Taschenbuch/Paperback
CHF 32.05
BOD folgt in ca. einer Woche
Academic Paper from the year 2018 in the subject Interpreting / Translating, grade: 5.0, language: English, abstract: The primary aim of this thesis is to present the art of literary translation through the perspective of a book. This book was written by the musician Wladyslaw Szpilman and depicts his life. Szpilman is a survivor of the Warsaw Ghetto, which is the period in Polish history that was shadowed by the horrors of mass murders both on Polish and Jewish nations.



Translation gives us access to the literature of the world. It allows us to enter the minds of people from other places. And it enriches not only our personal knowledge and artistic sense, but also our cultures literature, language, and thought. Still, literary translation is an odd art. It consists of a person sitting at a desk, writing literature that is not his or her own but has someone elses name on it. Like a musician, a literary translator takes someone elses composition and performs it in his own special way. Just as a musician embodies someone elses notes by moving his body or throat, a translator embodies someone elses thoughts and images by writing in another language.
ZUM ANFANG