Macht, Ideologie und Manipulation beim Übersetzen


ISBN 9783639880311
104 Seiten, Taschenbuch/Paperback
CHF 61.85
BOD folgt in ca. einer Woche
Die Vertreter der Manipulation School haben den Grundstein gelegt, um das Bewusstsein für das Thema Manipulation beim Übersetzen zu sensibilisieren und eine wissenschaftliche Debatte hervorgerufen. Die Autorin der Arbeit wollte erneut auf das Thema aufmerksam machen und zeigen, dass das Übersetzen vorrangig sensibler Texte anfällig für Manipulation sein kann. Aber auch das Übersetzen selbst, denn die Tatsache, dass zwischen zwei ungleichen Parteien (die eine beherrscht beispielsweise die Sprache der anderen nicht) vermittelt oder kommuniziert wird und Übersetzer als Agenten zwischen diesen Parteien agieren, macht das Feld Translation für - im Sinne dieser Arbeit beschriebenen - Manipulation anfällig. Übersetzen wird von vielen Faktoren beeinflusst. Es können persönliche Faktoren sein, wie die Erfahrung, das Alter, die Ausbildung des Übersetzers/ der Übersetzerin aber auch politische oder ideologische Faktoren wie das politische System oder die Religion. Deswegen ist es wichtig auf die Phänomene aufmerksam zu machen, um ein Bewusstsein zu schaffen, dass Übersetzen keine Handlung ist, die in einem einflussleeren Raum ausgeübt, sondern von einer Reihe von Faktoren beeinflusst wird.
ZUM ANFANG