Lécriture et ses langues : la littérature de Panaït Istrati


ISBN 9783841633637
372 Seiten, Taschenbuch/Paperback
CHF 95.15
BOD folgt in ca. einer Woche
Notre livre comporte deux démarches complémentaires: interroger la traduction sous langle général et celui, particulier, de lauto-traduction dune part; et analyser dans un second temps les traductions des textes de Panaït Istrati, avec un accent particulier sur lauto-traduction de ses écrits. De notre point de vue, la collaboration entre auteur et traducteur atteint la réalisation la plus achevée dans le cas des auto-traductions. La situation singulière de Panaït Istrati dans la littérature roumaine a rendu possible la mise en évidence de la manière où le texte littéraire istratien fonctionne dans le processus de création et recréation, par la traduction, de même que les principes de base dont le traducteur doit tenir compte devant le texte à traduire. Nous avons sélectionné et analysé trois textes fondamentaux de cet auteur roumain, qui a écrit son uvre en français et la ensuite traduite dans sa langue maternelle, pour des différentes raisons: Kyra Kyralina, Oncle Angel et Tsatsa Minnka. Nous avons suivi le processus de la traduction dans les deux sens: du roumain mental au français écrit et du roumain écrit au français écrit.
ZUM ANFANG