Annäherung - Anverwandlung - Aneignung


ISBN 9783826052637
314 Seiten, Taschenbuch/Paperback
CHF 43.65
Wird für Sie besorgt
M. May / E. Zemanek: Inspiration und Transformation: Goethes Poetik der Übersetzung - Zur Einführung - B. Auerochs: Trunkener Flug. Zu Goethes Übersetzung des Hohenliedes - M. Jakisa / C. Deupmann: Die stolze Scham der Hasanaginica. Unübersetzbarkeit und Universalpoesie in Goethes Klaggesang von der edlen Frauen des Asan Aga - A. Gipper: Goethes Benvenuto Cellini zwischen Sturm und Drang-Renaissancismus und klassischer Dämpfung - C. Meid: Goethes Achilleis - Versuch eines modernen Epos in der Nachfolge Homers - S. Goldblum / R. Krause: Dramatisches Experiment und persönliches Pharmazeutikum. Goethes Übersetzung von Voltaires Tancrède - A. Nebrig: Das Dialogische und das Dämonische. Die Wahlverwandtschaften als Negierung und Aneignung von Rameaus Neffe - Y. Pietsch: Die "Einheit, Unteilbarkeit, Unantastbarkeit Shakespeares"? Goethes Neubearbeitung von Romeo und Julia für das Weimarer Hoftheater - E. Zemanek: "Falsche Spiegelung"? Spekulation, Projektion, Identifi kation. Goethes Übertragungen aus Byrons Manfred und Don Juan im Zeichen einer Re- Formierung des tragischen Helden - G. Schlüter: Himmelsleiter: Goethes interlineare Übersetzung von Manzonis Napoleon-Ode Il Cinque Maggio - M. Schmitz-Emans: Wandern, Schauen, Schreiben. Goethes Paratexte zum Westöstlichen Divan als Beiträge zu einer Konzeption des Übersetzens - S. Donat: "das Verdienst, uns als ein Popanz in das Original zu schrecken" - Goethe als Theoretiker und ,Opfer' buchstabengetreuer Übersetzung - R. Görner: Übersetzen als sprachliche Metamorphose. Zu einem Phänomen in Goethes (später) Poetik - C. Grube / B. Malinowski: "Kennst du das Land?" - Narrative Übersetzungspoetik in den Wilhelm Meister-Romanen - A. Lorenczuk: Goldsmith- Transformationen. Fragmente zu einigen Stellen aus Dichtung und Wahrheit
ZUM ANFANG