Adonia Verlag: Analisi di un frammento del romanzo A voce alta - The Reader e delle sue traduzi - Will, Ines - Bod

Analisi di un frammento del romanzo A voce alta - The Reader e delle sue traduzi

Akademische Schriftenreihe V180607
Bod
ISBN 9783656038023
20 Seiten, Taschenbuch/Paperback
CHF 19.35
BOD folgt in ca. einer Woche
Seminar paper from the year 2011 in the subject Speech Science / Linguistics, grade: 1,0, University of Stranieri di Siena (-), course: Theorie der Uebersetzungswissenschaft, language: Italian, abstract: Il romanzo A voce alta - The Reader è il libro di maggior successo dellautore Bernhard Schlink. E un libro storico, emotivo e autobiografico che racconta un capitolo buio della storia tedesca, lOlocausto. La presente trattazione paragona un frammento del romanzo in lingua originale, tedesco, con le corrispondenti traduzioni in italiano, inglese, francese e spagnolo. Includerò nella mia analisi unintroduzione allautore e allopera.



La tipologia testuale del proto testo è narrativa e il genere romanzo. Non ha una forma precisa perché è un racconto. La varietà diacronica della lingua è del passato ed è una lingua standard, formale e comune. Per quanto riguarda la struttura sintattica, il testo è complesso con frasi lunghe e subordinate, coerente e coeso. Il suo lessico è comune, a volte tipico della lingua tedesca. Oltre allio narrante cè il personaggio di Hanna, che nella parte della mia analisi non appare. Nelle quattro traduzioni presi in esame sono stati scelti gli stessi approcci traduttivi. Sono tutte e quattro target-oriented, cioè orientate al testo darrivo. E una strategia che privilegia scorrevolezza, accettabilità e adattamento alle norme della cultura darrivo. I traduttori hanno dato priorità al contenuto e al proto testo, adattandolo alle particolarità che sono propri di ogni singola lingua e in questo modo si sono resi invisibili. Hanno messo in atto un processo di addomesticamento del testo che viene completamente adattato alle convenzioni della cultura darrivo. I metodi traduttivi sono sia la traduzione diretta e lo si nota dai prestiti e calchi usati, sia la traduzione obliqua, la quale viene rispecchiata nella trasposizione.
ZUM ANFANG